L,ESTACA – Lluis Llach 1968

L,estaca (Lluis Llac)

L’avi Siset em parlava de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l’estaca on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar.
Segur que tomba, tomba, tomba, ben corcada deu ser ja.
Si jo l’estiro fort per aquí i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja, les mans se’m van escorxant,
i quan la força se me’n va ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m’oblida. Torna’m a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caurà…..

L’avi Siset ja no diu res, mal vent que se l’emporta,
ell qui sap cap a quin indret i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets estiro el coll per cantar
el darrer cant d’en Siset, el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà ….

La estaca (Traducción)

El abuelo Siset me contaba  de buena mañana en el portal

Mientras esperábamos al sol y veíamos pasar los carros:

Siset, ¿no ves la estaca a la que estamos todos atados?

Si no conseguimos desatarnos,  nunca podremos caminar.

Si estiramos todos, caerá. Y mucho tiempo no puede durar.

Seguro que cae, cae, cae, bien podrida debe estar ya.

Si yo la estiro fuerte por aquí y tú la estiras fuerte por allá,

Seguro que cae, cae, cae y nos podremos liberar.

Pero, Siset, hace mucho tiempo ya las manos se me están desollando

Y cuando la fuerza se me va ella es más ancha y más grande

Ya sé que está podrida pero, Siset, cuesta tanto

Que a veces la fuerza se me va. Repíteme tu canción:

Si estiramos todos, caerá…

–==ooOoo==–

Campanades a Morts – Lluís Llach

Subtítulos en castellano


CAMPANADES A MORTS


Campanades a morts 
fan un crit per la guerra 
dels tres fills que han perdut 
les tres campanes negres. 

I el poble es recull 
quan el lament s’acosta, 
ja són tres penes més 
que hem de dur a la memòria. 

Campanades a morts 
per les tres boques closes, 
ai d’aquell trobador 
que oblidés les tres notes! 

Qui ha tallat tot l’alè 
d’aquests cossos tan joves, 
sense cap més tresor 
que la raó dels que ploren? 

Assassins de raons, de vides, 
que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies 
i que en la mort us persegueixin les nostres memòries. 

 

CAMPANADAS A MUERTOS
(CAMPANADES A MORTS)


Campanadas a muerto
lanzan un grito para la guerra
de los tres hijos que han perdido
las tres campanas negras.

Y el pueblo se recoge
cuando se acerca el lamento;
son ya tres penas más
para nuestra memoria.

Campanadas a muerto
por las tres bocas cerradas;
¿ay de aquel trovador
que olvidara las tres notas!

¿Quién segó el aliento
de aquellos cuerpos tan jóvenes
sin otro tesoro
que la razón de los que lloran?

Asesinos de razones y de vidas,
que nunca tengáis reposo a lo largo de vuestros días
y que en la muerte os persigan nuestras memorias.

Ver letra completa aquí: http://www.lluisllach.cat/espanol/campanadesmorts.htm

Deja tu comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s